主页 > 教育 > 正文

北航翻译硕士经验帖

更新时间:2018-12-14点击数:文字大小:

一、个人情况

首先介绍一下我的情况供大家参考吧。本科院校为普通二本,三跨考研(跨地区、跨专业、 跨学校层次),过了三笔,二笔实务挂掉了。学院公示的录取名单上只有15名同学被录取,后来由于扩招名额的关系,最终研究生院公示的全日制录取人数为17人 ,接到老师电话通知的那一瞬间是真实的“MOMENT OF THE YEAR”,BLESSED。

回顾整个备考过程,逆袭谈不上,但是每个环节我确实也发挥出了自己能力范围内的最佳水平。对于应试来说,其实谁也做不到完美,只能在有限时间内做最有效的提升,同时关注短板,避免致命伤。话说回来,每一门课的分数果然还是与投入其中的精力成正相关的,深有体会,千万不要抱着侥幸心理去学习,MARK MY WORDS。

二、关于择校

选择报考北航,我是经过深思熟虑的,那就说一说自己的想法。

必要性上来说,我主要考虑到了有北京作为城市依托,以后就业选择更广,再加上985院校可能性上来说,通过跟往届学姐们的交流,我发现北航的选拔机制还是值得信任的,只要有足够的实力,二本三本跨专业这些因素并不会给考生带来过多的压力,最大的压力还是来自于激烈的竞争,起点低的话必然要付出更多。(FYI,北航的MTI专业越来越受欢迎,同时全日制的名额却越来越少,从今年的形式看高分的学生还很多。报考人数我无法得知,但今年上了复试线的人数有190+,全日制录取人数最后只有17,体会一下)

可行性上来说,北航的题型和其他院校相比要更纯粹、更稳定、已经形成了有思路可寻的,比较成熟的出题模式,很少出现题型突然变化的情况。尤其是百科部分和其他院校都不太相同,个人觉得更好把握。Anyway ,基于我对英语的爱好和基础知识,北航也没有那么遥不可及啦,还是值得一搏!拿定主意后就再也没有在择校上徘徊和动摇过~ RIDE OR DIE吧!

PS :如果FIRST CHOICE是北航,那后期换学校是有些困难的,因为百科不一样啊,不一样啊朋友!

三、初试

1、 第一门:101思想政治理论(满分100)

政治我开始得较晚,十月才开始正式准备。对于政治比较陌生的同学,想早点开始准备的话,暑假开始上手就可以了

用书:肖秀荣系列(相信他就够了。记住主干知识点就行了,然后其他的自行发散扩充)。BTW知识点精炼这本书真的太厚了太详细了,经常抓不住重点,而且看了就忘的现象很严重,如果吃不透看不完也很正常,不要慌。发现自己下手晚之后,我就直接用冲刺阶段的知识点总结来全面过了一遍。 然后就开始做1000题,一定要刷至少两遍找感觉,我只刷了一遍最后没时间了真的有些后悔,有不理解的再回知识点精炼这本书里去重点看。最重要的是 《肖四》《肖八》 救命用的,用来自测+背诵+安神,保证你进考场后文思泉涌!

PS:听说2019年的政治学科变动会比较大,能用新书就尽量不要用二手书了。

2、第二门:211 翻译硕士英语(满分100)

这一门题型如下:

①单选 包括词汇题和语法题两种。

我没有用到纸质单词书,我用的扇贝单词APP每天打卡700-800个单词(每天新词和旧词的比列大概1:6), 里面有很多单词书,比如大家都推荐的专八、GRE等等。备考之前我已经很久没背单词了,所以我是从六级和专四开始背的。对于背单词APP的效果大家褒贬不一,还是根据个人情况吧。我个人的教训就是背单词太机械化了,真的应该把单词放到句子里、单选里、阅读里去记忆,把词的用法一块去记,不然对单词的理解真的非常浅显,毕竟背单词也是要为做阅读、做翻译服务的,停留在只会做单选题的层面真的不够。

语法这部分我用了华研的专四语法,只能说打了个基础,跟北航的语法题风格很不一样,所以回头想想单选题还不如用MTI的黄皮书,二笔三笔的单选也可以拿来练手,这一部分保持熟练度就好。

②阅读

一共4篇。以前多为GRE,现在偏向于两篇专八、两篇GRE,其中不乏原题。 我花了不少时间研究真题的类型和出处。用书方面学姐推荐了《决胜机考GRE阅读理解》。这本书,北航考过的阅读好多都是这里面的原题,今年也出了一个这里面的。虽然记住答案是不可能的,这辈子都不可能的,但是遇到一篇见过的阅读还是起到了缓解紧张的作用。另外我还打印了06-17年专八的真题阅读,今年就出了一篇07年的专八真题阅读,深感选择资料的重要性,当然也不要指望每次都能碰上原题(反正碰到了也就不住答案),水平提高了什么题都不怕的。阅读这部分速度一定要保证,GRE刚开始做一定痛不欲生…又慢正确率又低,大家都这样,看谁能硬着头皮练下去。

③400词英文命题作文

题目可以关注社会热点,比如我们考的就是共享单车。内容要充实,个人不太推荐网上的模板,可以自己试着总结模板,这样印象更深刻更能灵活运用,多背一些高级的句式,丰富一下句型还是有必要的。答题纸都是白纸,所以平时不管是练习翻译还是作文,都尽量白纸,按考试的标准来要求自己。

3. 第三门:357 英语翻译基础(满分150)

题型如下:

①术语翻译(英译汉15个 汉译英15个)

用书是谭载喜的《翻译研究词典》,这本书以前是出现在北航的参考书目里的,现在取消参考书目了,但是备考的话还是按这本书来比较稳妥。我打印的PDF版本,只背附录就可以应付初试了,没有过多技巧,送分题硬背就好了。需要注意的是,这本书里有印刷一些错误,中文和英文都有出现错误的地方,一般都比较明显,我做了详细地校对改过来后再去背的,这个工作一定要做

②段落翻译(3段英译汉 3段汉译英)

北航的翻译题偏科技文,或者说科普类 ,不考散文,所以张培基的书没有时间的话就可以先不看了。用书方面,看一些讲翻译技巧和实践的书,我当时收藏了很多PDF版的电子书,选一本觉得耐看的买下来,吃透一本就足够了,不再一一推荐。 我用了二笔三笔实务题来练手,研究了北航10-17年的真题,搜集了一些类型和题材相似的材料去练更有针对性,最近一年的真题暑假里才可以买到。中国日报热词和卢敏热词也可以关注,虽然不会考热词的翻译,但是段落翻译难免会和热点时事相关,有所涉及。

4.第四门:448汉语写作与百科 (满分150)

这一门我真的跪了,方法论是明白的,练习没跟上,最后拖总成绩后腿。

题型如下:

①名词解释20个

名词包括古今中外的天文、地理、时事、政治、经济、文化、科技等等。北航不太考文学,所以就可以不用特意关注文学。临考用了最后的礼物PDF版押热点。

②古文翻译和赏析

一共两篇古文选段,用中文翻译,中文赏析,赏析的字数是有规定的。我用的是上海古籍出版社的《古文观止》,上中下三册,一共220+篇古文,第一遍要全过一遍不能遗漏,第二遍第三遍再去关注重点篇目,赏析部分我主要用了“古诗文网”,有网页版也有APP,自己总结了固定模板和万能评语。到后期写赏析的任务量太大,就和一些同学一起分担了写赏析的工作,每人十几篇,最终凑齐了一百多篇WORD版的赏析,存在手机里不断背诵。能感觉到大家写的都很用心,资源共享,受益匪浅!

③800字汉语作文

近年一直是材料作文,按高中的标准来就行,平时多积累素材,临考保持熟练即可。需要注意的是百科的答题时间还是相对紧张的,要写的字太多,考场上一定要安排好分给每一部分的时间。

总结一下,前期的准备工作一定要做好,研究近几年的大纲和真题格外重要,每一部分的分值、答题要求都要清楚。另外我还研究了近年的录取名单和分数,进而给自己制定具体的目标分数和计划。准备期间搜集了很多珍贵的资料,资料库一直到考研最后一刻还在不断更新,现在都没舍得删,但是单纯找资料导致存货越堆越多,只能徒增焦虑,重要的是筛选出最有针对性的资料加以利用。还有很受用的一点是我收集并且认真研读了学姐们写的经验帖,不管是几年前的还是去年的帖子,只要是网上能搜到的我全都仔细梳理了一遍,如果能进一步联系上学长学姐们就更好啦,我身边没有英语专业的同学,备考期间有方向性的问题都是向学姐们求助的,大家都超级耐心地为我解答。

四、复试

北航MTI从2017年开始有了非全日制,因为上线人数太多就取消了笔试只有面试。复试分为上午1组,上午2组,下午1组,下午2组, 1组和2组同时进行面试。面试有三个环节,考生分别进入三个教室,每个教室有3位老师面试,两位研究生学姐做记录,三个环节的打分是独立的,互不影响。

面试全程为全英文面试,我的备考思路就是把北航和其他院校常问的问题全部整理了起来,查阅各种资料后定制了自己的专属答案,经过反复修改后打印了出来,反复背诵。其实同一个问题可以有很多种问法,所以答案也都是相通的,可以灵活使用。

下面介绍每个环节问到我的问题。

1、自我介绍环节

我准备了不到两分钟的自我介绍。自我介绍一定要把自己的亮点突出,着重讲自己的学习能力、实践经历、和性格爱好里积极的一方面等等,与学习完全无关的不着边际的内容尽量不要说。自信的态度是可以从声音、语速、表情、手势里体现出来的,谦虚、大方、多注意与老师眼神的交流,背的再熟也要严格控制语速,要有表达和交流的感觉,当然不要一听就是背的,很多学姐建议自己录音之后听回放,非常有效。

我算是打鸡血型选手,进场之前还紧张到窒息,坐下之后就微微一笑就豁出去了,老师们非常和善也非常尊重学生,我每说一句话老师们都会点点头示意我他们在听,介绍完之后的自由提问环节也是根据自我介绍的内容问的,比如我提到我本科学的是会计,老师问:“你以后是想放弃会计从事翻译吗,或者说,你以后想当会计还是想当翻译?”我觉得这个问题还是有一定的陷阱的,不同于单纯地问“你为什么要跨专业/转行”,如果我简单粗暴地回答我要放弃本专业,会显得我很没有定性,老师可能会怀疑我以后会像放弃会计一样放弃翻译。所以我的回答思路是首先对自己的本专业表达了认可,其次阐述了自己在翻译方面的的潜力和兴趣,然后说明了自己的专业与翻译的联系(原来的专业可以服务于翻译实践,提供背景知识),最后举了个具体例子来证明我的专业知识对翻译实践确实有帮助。我觉得老师对我的回答比较满意,并且时间也有限,只问了我一个问题就说好的可以啦。然后问了一个中文的问题,让我也用中文回答(有没有参加过志愿服务和公益活动。中文问题属于思想政治的考察 不计入成绩的)

2、视译环节

这个环节我没有经验可言,只有教训,非常惭愧。训练不到位,再加上紧张。不过还好大家也都觉得第二环节是最难的,能搞定的同学可以说是非常出色了。考察形式是给一篇200词左右的英文文章。老师让我读两段(读出声),读完之后立即翻译其中一段,听同学说翻译完之后老师可能会根据文章内容问问题,但是只问了我文章主旨是什么。文章难度我感觉也就6级阅读的样子,只有个别词可能不认识。文章本身并不难,但是在非常紧张得情况下我无法集中注意力,也没有做到关注文章主旨,虽然按部就班翻译了下来,自己在说什么根本就不知道。主旨的部分不会说也要编啊,什么都不说更不行了,翻译的部分如果有不认识的词也正常,实在卡住了我就向老师尴尬而不失礼貌地围笑一下,继续往下翻译,千万不要愣在那里什么都不说了。中文和英文的语序不一样,每看完一部分一定要想好再说,语速慢点没关系,不要来回改。用书就是红色的英汉视译那一本啦。

3、翻译理论和实践

这部分我主要准备了翻译相关的概念(科技翻译、文学翻译、机器翻译),翻译技巧,翻译方法/策略,著名翻译家及其翻译作品、翻译思想,著名翻译理论,自己的翻译实践,优秀译者的素质等等,这些都是以前问到过的,以后也肯定也会问。其实并不需要非常深入的研究,问题还是很常规的。

这部分问到我以下几个问题:

1、翻译是什么?

(我的回答是 翻译的一般定义 + 引用他人的观点+自己的观点)

2、怎么看待严复的翻译思想?

(这里个问题老师并不是想听我们解释信达雅,而是想听我们的观点,比如之前备考时学姐给我提供的角度是:信达雅三者之间有什么联系,这个观点是否过时,严复的翻译思想和泰特勒的翻译思想有相似之处 等等,没有所谓的标准答案的)

3、有没有翻译实践?

(这个问题我分别谈了自己三个主要的翻译经历和收获,最后补充到由于自己不是这个专业的,翻译实践可能不太专业,顺便表达了希望通过读研深入学习的愿望)

4、为什么跨专业?

(这个问题每个跨专业的同学有自己的答案就不再赘述)

5、你以前没有学过翻译,那你知道什么翻译理论吗?

(这个我说了尤金奈达的一些理论,这本来就是我用来保底的答案)

这一环节我真的有OWN THE ROOM,问到的问题我都准备到了,不仅没有犹豫,没打磕巴,吐词清晰,还越说越兴奋,也算是给尴尬的第二环节扳回了不少分。我回答翻译实践的时候顺便提到了自己跨专业的背景,也成功引起了老师的兴趣,因此老师在这方面也有所追问,但是同样的问题我在第一环节已经说过一遍了,更不用担心。 出考场的时候站在门口的学姐还笑着向我竖了一下大拇指,回想起来真的太可爱!

总结一下, 回答问题的时候尽量注意老师的关注点,学姐跟我说,每个人都是千篇一律的答案的情况下,老师其实更想听到你个人的看法和见解,或者举一个具体的实例来支持自己的观点,而不是生硬地背诵百度来的没有经过加工的答案。当然也尽量避免用一些特别长的句子,特别拗口的词汇,面试更像和老师们的谈话和交流,表达清楚意思就够啦。

另外,我建议回答问题时可以分点阐述,多用逻辑词,不要嫌LOW,有了LINKING WORDS会显得我们的回答有层次感,思路流畅,一点都不低级的。

BTW,涉及到提问的环节,老师的问题往往与你刚提到的内容有关系,所以要实事求是,千万不要给自己挖坑,这一点我可以说是实力避雷了,我在做答案时都会考虑到自己的回答会让老师产生哪方面的追问,针对这些追问也想好了相应的回答,整个面试全程引着老师的思路走,才没有遇到让我手足无措的问题。

这篇经验帖被我写成了流水账,如果有同学能坚持看下来可以说是非常走心啦。考研前前后后一年的时间,哪怕是最艰难的时候,最怀疑的时刻,最动摇的边缘,我都能迷之清晰地看到自己走在北航的校园里的样子,说这是“信念感”的话好像也没有那么夸张,一丝“执念”还是姑且称得上吧。

有位学长嘱咐我说,备考的时候要忘名、忘利、忘我,我觉得很有道理,我们把考研赋予了太多现实意义,只有抛开这些东西,全身心投入到学习这件再纯粹不过的事情本身时,才能真正地进步,结果自然差不到哪儿去,希望我们都能做到呀。


关于我们 | 联系我们 | 招聘信息 | 版权申明 | 广告服务 | 联系我们 |

免责声明:本站为非营利性网站,部分图片或文章来源于互联网如果无意中对您的权益构成了侵犯,我们深表歉意,请您联系,我们立即删除。