主页 > 教育 > 正文

翻硕【英语翻译基础】复习策略

更新时间:2018-12-24点击数:文字大小:

据说英语翻译基础是一个翻译汪的命,它考查的范围非常广泛,不只是翻译能力,还有你的词汇量、表达能力等。

  • 时间安排:

1、前期

尽早开始,词条的积累要贯穿整个备考过程;前期在准备翻译硕士英语时,同时准备357的词条翻译部分,高效利用外刊,每读完一篇文章,除了积累表达、词条、各种结构之外,还可以挑选两三句进行翻译,并与标准译文对照

2、7-10月份

7到10月份的时候,是复习357的一个黄金时期,也是能力提高的关键期。每天同学们都要有一定量的练习,这个练习在400-600字内,一篇汉译英,一篇英译汉,进行段落练习即可;必须要涉及不同的文本类型,也可以各高校的真题来练手。一个要求就是要计时翻译,同时认真修改,与同学进行互评,然后进行总结,看看自己哪个地方还需要提高。

3、11-12月份

下一个阶段就是11到12月份,要根据目标院校的字数以及文本类型,选取相应的篇章进行翻译。这个阶段就是要进行篇章翻译了。要提前进入考试状态,这时候可以两天一练习,同时也是为了给比如政治还有汉语百科留时间背诵,还是要严格计时,规范书写,不要在这些细节上出错。该阶段每天都要回顾之前的翻译小结,融汇贯通,避免重复错误。

  • 词条部分:

仔细研究真题,尤其是近年真题,发现变化,作出预测,搜集整理资料,如,贸大近年的词条就不在局限于经贸类术语,也出现了政治类,翻译类;北师大18年热词基本没考,反而考了赛龙舟,肺活量等词,所以准备要全面。

因为词条内容广、范围大,每天做好规划,并严格执行,不至于后期压力过大。

理解记忆,不要死记硬背,尤其是专业性比较强的词条;记关键点,用自己的话表述

笔记整理,以便后期复习。不要背完了,看了就放在一边,要整理下来,这样后期复习的时候可以节省很时间。笔记整理对于贸大来说,因为会考察词条的解释部分,那就不仅仅只要求你记忆一个词的英文或者中文表述,你要进行组织。所以这个笔记是很关键的。

认真对待真题,重复出题率较高,考过的题目保证不能出错,如,蝴蝶效应贸大曾经考过两三次,2018年又考了一遍。

  • 篇章翻译:

首先我们一定要有一定的理论的基础,所以要阅读相关的翻译技巧或翻译理论的书籍,做好标记。有了理论基础之后就要开始练习,只看不练假把式。

给大家推荐一种我的练习模式,借鉴的是康奈尔笔记法。在下边这个图,大家可以看到一张A4纸,右边是摘抄区,左边是感悟区,下面是总结区。

对于篇章翻译来说,摘抄区可以用来写自己的翻译的部分;做完之后,我们可以在感悟区积累一下参考译文中好的表述,包括短语以及句子结构等等;总结区可以用来写翻译技巧,翻译总结,比如某个句子的翻译技巧,我没有用上,以至于翻译的不如标准译文好,可以总结在下面。这是康奈尔笔记法的一个借用,整体会使翻译笔记本看起来既有条理,内容又很丰富,不用来回翻不同的笔记,一本包含。

其次对于篇章翻译,要根据不同的文本类型总结规律,如各高校都考过政经类或外宣类文本,那这类文本的表述就要相对客观,中译英还要刻意显化逻辑关系。可以总结一下是不是中国的特色表达,中国特色表达的翻译是不是有共性等等;你做多了某一类的翻译同一类文本的翻译之后,就会发现他们是有共同特点的,这一点就体现了你总结的重要性。而像人大、北师大易考察的文学类文本,要注意选词的准确性,结构以及修辞等,学会模仿大家翻译,比如张培基老师等。

提醒大家要批判的看待译文,有些译文的某些句子或者词的翻译并不是很地道,我们自己读起来都觉得很拗口,这样就要果断地抛弃参考译文,与自己的同学或老师想出更好的表达方式,一定要从正反两面来看待参考译文。

其次就是要温故而知新,每天坚持复习,记忆好的表达。如果是练和看,但是不记,这样的复习也是无效的。

  • 总结:

对于一条翻译汪的命(357英语翻译基础),握住3个关键

1、坚持不懈的练习;

2、要有规划的复习;

3、时刻进行自我总结。


关于我们 | 联系我们 | 招聘信息 | 版权申明 | 广告服务 | 联系我们 |

免责声明:本站为非营利性网站,部分图片或文章来源于互联网如果无意中对您的权益构成了侵犯,我们深表歉意,请您联系,我们立即删除。